meritocracy
meritorcacy 这个词很有意思,我背单词的时候看到的英汉词典中的释义都是“精英主义”,后来阅读英语文章,代入“精英主义”这个解释总是能感到违和,于是我用谷歌搜索了一下,得到的英文释义是“government or the holding of power by people selected according to merit”,翻译过来更合适的意思应该是能者统治,一个粤语维基词条将之翻译成 唯才主义 ,也比较贴切。 如果精英这个概念能够等同于有才能的人的话,meritocracy翻译成“精英主义”或“精英统治”似乎也说得通。可是就我这么多年的体会,汉语语境中,“精英”与“有才之人”这两者之间的交集并不大。这大概又是汉语腐败的一个例子了。